Arsene Lupin

Listen to this story

Click any section to translate!
Un voyage bizarre ! Il commence très bien ! Pour moi, c’est le plus beau voyage de ma vie. La Provence est un bateau transatlantique rapide et confortable. Il est commandé par l’homme le plus gentil. Les personnes de la classe sociale supérieure sont présentes. Les passagers entrent en relations, des divertissements sont organisés. Nous avons cette impression délicieuse d’être séparés du reste de l’univers, juste entre nous, comme sur une île déserte. Par conséquent, les passagers deviennent intimes.

A strange journey! It starts very well! For me, it's the best trip of my life. The Provence is a fast and comfortable transatlantic boat. It is commanded by the nicest man. People from the upper social class are present. Passengers enter into relations, entertainment is organized. We have this delightful feeling of being separated from the rest of the universe, just between us, like on a desert island. Therefore, passengers become intimate.

C’est spécial, vous ne pensez pas ? Ce groupe de personnes qui, le jour précédent, ne se connaissaient pas, et qui, durant quelques jours, entre le ciel infini et l’océan immense, vont devenir intime ?

It's special, don't you think? This group of people who, the day before, did not know each other, and who, for a few days, between the infinite sky and the immense ocean, are going to become intimate?

Ensemble, ils vont braver les furies de l’Océan, l’assaut terrifiant des vagues ou le grand calme de l’eau.

Together, they will brave the furies of the ocean, the terrifying onslaught of the waves or the great calm of the water.

C’est une expérience intense. Il y a des tempêtes de différentes magnitudes, la monotonie et la diversité. Cela explique peut-être pourquoi nous apprécions ces voyages.

It is an intense experience. There are storms of different magnitudes, monotony and diversity. Maybe that explains why we enjoy these trips.

Mais, depuis quelques années, un nouvel élément augmente particulièrement les émotions du voyage. En fait, notre petite « île flottante » est connectée au reste du monde. Une connexion subsiste : c’est le télégraphe sans câble ! Des communications du continent que nous recevons d’une manière très mystérieuse ! L’imagination n’est pas capable de comprendre cela car le message invisible ne passe pas par des câbles. Pour expliquer ce nouveau miracle d’invention, le mystère est plus grand, plus poétique aussi, car on imagine le message transporté par les ailes du vent.

But, since a few years, a new element particularly increases the emotions of the trip. In fact, our little "floating island" is connected to the rest of the world. A connection remains: it is the telegraph without cable! Communications from the continent that we receive in a very mysterious way! The imagination is not able to understand this because the invisible message does not pass through cables. To explain this new miracle of invention, the mystery is greater, more poetic too, because we imagine the message carried by the wings of the wind.

Pour cette raison, les premières heures, nous avons l’impression d’être escortés par cette voix distante qui, de temps en temps, nous murmure des mots. Deux amis m’ont parlé grâce à cela. Dix autres, vingt autres ont transmis aux passagers, via l’espace, des tristes ou joyeux « au revoir ».

For this reason, the first hours, we have the impression of being escorted by this distant voice which, from time to time, whispers words to us. Two friends spoke to me through this. Ten others, twenty others transmitted to the passengers, via space, sad or happy "goodbye".

Le second jour, à une certaine distance de la France, durant un après-midi tempétueux, le télégraphe nous transmet un message. Voilà approximativement son contenu :

The second day, at a certain distance from France, during a stormy afternoon, the telegraph transmitted a message to us. Here is approximately its content:

« Arsène Lupin est à bord du bateau, en première classe, cheveux blonds. Il a une blessure au bras droit. Il voyage seul et utilise le nom de R… »

"Arsène Lupine is on board the boat, in first class, blond hair. He has an injury to his right arm. He travels alone and uses the name R..."

À ce moment précis, un éclair violent explose dans le ciel de la nuit. Les communications sont interrompues. Le reste du message n’est pas arrivé. Il est impossible d’entendre le reste du nom qu’utilise Arsène Lupin pour se cacher.

At this precise moment, a violent lightning explodes in the night sky. Communications are interrupted. The rest of the message did not arrive. It is impossible to hear the rest of the name that Arsène Lupin uses to hide.

Le fameux Arsène Lupin, parmi nous ! Le mystérieux cambrioleur. Les journaux parlent de ses exploits depuis des mois ! C’est l’énigmatique personnage avec qui l'inspecteur Ganimard, notre meilleur policier, est engagé dans un duel à mort ! C’est Arsène Lupin, le fantaisiste gentleman qui opère spécialement dans les châteaux et les grands salons. Une nuit, il est entré chez le baron Schormann et il est parti les mains vides. Il a déposé sa carte sur une table, avec cette phrase : « Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur, juste intéressé par les beaux objets authentiques, mais je n’ai rien vu ici... » Arsène Lupin et ses costumes : un jour il est chauffeur, ténor, adolescent, sénior, marchand marseillais, docteur russe, torero espagnol !

The famous Arsène Lupin, among us! The Mysterious Burglar. The newspapers have been talking about his exploits for months! He is the enigmatic character with whom Inspector Ganimard, our best policeman, is engaged in a duel to the death! It is Arsène Lupin, the fanciful gentleman who operates especially in castles and grand salons. One night he walked into Baron Schormann's house and left empty-handed. He placed his card on a table, with this sentence: "Arsène Lupin, gentleman-burglar, just interested in beautiful authentic objects, but I haven't seen anything here..." Arsène Lupin and his costumes: one day he is a driver, tenor, teenager, senior, merchant from Marseille, Russian doctor, Spanish bullfighter!

Il est nécessaire de réaliser ceci : Arsène Lupin est présent avec nous, dans l’espace relativement limité d’un bateau transatlantique, dans cette petite zone où nous sommes unis à tout instant, dans cette salle de diner, dans ce salon, dans ce fumoir ! Alors Arsène Lupin, c’est peut-être ce monsieur... ou celui-là... la personne avec moi... mon compagnon de cabine...

It is necessary to realize this: Arsène Lupine is present with us, in the relatively limited space of a transatlantic boat, in this small area where we are united at all times, in this dining room, in this living room, in this smoking room! So Arsène Lupin, maybe it's this gentleman... or that one... the person with me... my cabin mate...

   « Et cette situation va continuer cinq jours ! » déclare miss Nelly Underdown, « c’est intolérable ! Je prie pour son arrestation. »

   "And this situation will continue for five days!" said Miss Nelly Underdown, "it's intolerable!" I pray for his arrest. "

Et elle me dit directement à moi :

And she said directly to me:

   « Vous, monsieur d'Andrézy, vous avez des bonnes relations avec le commandant, avez-vous des informations ? »

   "You, Mr. d'Andrézy, you have good relations with the commander, do you have any information?" "

J’aurais apprécié avoir des informations pour être aimé par miss Nelly ! C’est une magnifique créature qui attire l’attention de tous. Sa beauté et sa fortune sont grandes. Elle a des admirateurs très enthousiastes.

I would have appreciated having information to be loved by Miss Nelly! It is a magnificent creature that attracts everyone's attention. Her beauty and fortune are great. She has very enthusiastic admirers.

Éduquée à Paris par une mère française, elle rejoint maintenant son père, le très riche monsieur Underdown, de Chicago. Une de ses amies, lady Jerland, l’accompagne dans ce voyage.

Educated in Paris by a French mother, she now joins her father, the very wealthy Mr. Underdown, from Chicago. A friend of hers, Lady Jerland, accompanies her on this trip.

Immédiatement, je suis aussi candidat au flirt. Mais dans cette intimité rapide du voyage, son charme me trouble. Mes émotions sont trop grandes quand elle me regarde dans les yeux pour être capable de flirter. Cependant, elle reçoit mes compliments de manière positive. Elle rit de mes commentaires et elle s’intéresse à mes anecdotes. Apparemment, elle répond avec sympathie à l’intérêt que je lui démontre.

Immediately, I am also a candidate for flirting. But in this rapid intimacy of travel, its charm disturbs me. My emotions are too great when she looks me in the eye to be able to flirt. However, she receives my compliments in a positive way. She laughs at my comments and she is interested in my anecdotes. Apparently, she responds sympathetically to my interest.

J’ai peut-être un rival, un relativement beau garçon, élégant et introverti. À certains moments, j’ai l’impression qu’elle préfère sa personnalité discrète comparée à mon attitude plus extravertie de Parisien. Il fait partie du groupe d’admirateurs de Miss Nelly.

I may have a rival, a relatively handsome, elegant and introverted boy. At times, I feel like she prefers her low-key personality over my more outgoing Parisian attitude. He is part of Miss Nelly's group of admirers.

Nous sommes confortablement installés. La tempête du jour précédent a nettoyé le ciel. L’heure est délicieuse.

We are comfortably installed. The previous day's storm cleared the sky. The hour is delightful.

   « Je n’ai pas d’informations précises, mademoiselle, mais il est possible de conduire notre investigation, comme le vieil inspecteur Ganimard, l’ennemi personnel d’Arsène Lupin. »

   "I don't have precise information, miss, but it is possible to lead our investigation, like the old inspector Ganimard, the personal enemy of Arsène Lupin. "

   « Oh ! oh ! Vous êtes un peu prétentieux ! »

   " Oh ! Oh ! You are a bit pretentious! "

   « Et pourquoi ? Le problème n’est pas compliqué ? »

   " And why ? Is the problem not complicated? "

   « Très compliqué. »

   " Very complicated. "

   « Vous ignorez les éléments que nous avons pour résoudre le mystère. »

   "You ignore the elements we have to solve the mystery. "

   « Quels éléments ? »

   "What elements?" "

   « 1° Lupin utilise le nom de monsieur R… »

   "1° Lupine uses the name of Mr. R..."

   « Rien de précis. »

   " Nothing specific. "

   « 2° Il voyage seul. »

   "2° He travels alone. "

   « Cette particularité nous aide ? »

   "Does this feature help us? "

   « 3° Il est blond. »

   "3° He is blond. "

   « Et alors ? »

   " So what ? "

   « Alors, nous avons juste à consulter la liste des passagers et procéder par élimination. »

   "So, we just have to consult the passenger list and proceed by elimination." "

J’ai cette liste dans ma poche. Je la prends et je la lis.

I have this list in my pocket. I take it and read it.

   « Je note qu’il y a juste treize personnes avec l’initiale R. »

   "I note that there are just thirteen people with the initial R."

   « Juste treize ? »

   "Just thirteen?" "

   « En première classe, oui. Parmi ces treize messieurs R.…, neuf sont accompagnés de femmes, d’enfants ou de servants. Donc il reste quatre personnes isolées : le marquis de Raverdan… »

   "In first class, yes. Among these thirteen gentlemen R...., nine were accompanied by women, children or servants. So there are four isolated people left: the Marquis de Raverdan..."

   « Il est secrétaire d’ambassade» interrompt miss Nelly, « je le connais. »

   "He is an embassy secretary" interrupts Miss Nelly, "I know him. "

   « Le major Rawson… »

   "Major Rawson..."

   « C’est mon oncle » dit quelqu’un.

   "He's my uncle" someone says.

   « M. Rivolta… »

   "Mr. Rivolta..."

   « C’est moi » déclare une autre personne, un Italien avec un visage caché par une barbe très noire.

   "It's me" declares another person, an Italian with a face hidden by a very black beard.

Miss Nelly explose de rire.

Miss Nelly bursts out laughing.


Next Part