Listen to this story
Click any section to translate!
Miss Nelly dit :
Miss Nelly says:
« Si Arsène Lupin s’est déjà échappé durant le voyage, ça ne serait même pas une surprise pour moi. »
"If Arsène Lupine has already escaped during the trip, that wouldn't even be a surprise to me. "
« Il a peut-être préféré la mort que le déshonneur, et a sauté dans l’Atlantique. »
"He may have preferred death to dishonour, and jumped into the Atlantic. "
« Ce n'est pas amusant » répond-t-elle, irritée.
"It's not fun" she replies, irritated.
Soudain, surpris, je lui dis :
Suddenly, surprised, I said to him:
« Vous voyez ce vieux petit monsieur… »
"You see this old little gentleman..."
« Avec une blouse verte ? »
"With a green blouse?" "
« C’est Ganimard. »
"It's Ganimard. "
« Ganimard ? »
"Ganimard? "
« Oui, le fameux policier qui a promis d’arrêter Arsène Lupin lui-même. Ah ! Je comprends pourquoi nous n’avons pas obtenu d’informations durant le voyage sur l’océan. Ganimard est là. Il préfère que personne n'interfère dans ses plans. »
"Yes, the famous policeman who promised to arrest Arsène Lupin himself. Ah! I understand why we didn't get any information during the ocean voyage. Ganimard is there. He prefers that no one interferes in his plans. "
« Alors Arsène Lupin va-t-il être arrêté ? »
"So will Arsène Lupine be arrested? "
« Je ne sais pas. Ganimard n’a jamais vu son visage et il est déguisé. Mais peut-être qu’il connaît sa fausse identité… »
" I do not know. Ganimard has never seen his face and he is in disguise. But maybe he knows her false identity..."
« Ah ! » dit-elle avec curiosité, « si seulement il était possible pour moi de voir son arrestation ! »
"Oh! she said curiously, "if only it were possible for me to see his arrest!" "
« Soyons patients. Il est probable qu’Arsène Lupin ait déjà noté la présence de son ennemi. Il va préférer sortir le dernier, quand le vieux Ganimard sera fatigué. »
"Let us be patient. It is likely that Arsene Lupine has already noted the presence of his enemy. He will prefer to go out last, when old Ganimard is tired. "
Les passagers commencent à descendre. Avec une expression faciale d’indifférence, Ganimard ne semble pas faire attention à la multitude de personnes qui quittent le bateau. J’observe qu’un officier, derrière lui, lui donne des informations.
The passengers begin to descend. With a facial expression of indifference, Ganimard does not seem to pay attention to the multitude of people leaving the boat. I observe that an officer, behind him, gives him information.
Le marquis de Raverdan, le major Rawson, l’Italien Rivolta passent, et d’autres, beaucoup d’autres... Puis j’observe le tour de Rozaine qui arrive.
The Marquis de Raverdan, Major Rawson, the Italian Rivolta pass, and others, many others... Then I watch Rozaine's turn coming up.
Pauvre Rozaine ! Il paraît triste de ses mésaventures !
Poor Rosaine! He seems sad about his misadventures!
« Finalement, c’est peut-être Rozaine… » me dit miss Nelly, « Qu’en pensez-vous ? »
"In the end, it may be Rozaine..." said Miss Nelly to me, "What do you think? "
« Je pense qu’il serait intéressant de prendre une photographie de Ganimard et Rozaine. Prenez mon appareil. »
"I think it would be interesting to take a photograph of Ganimard and Rozaine. Take my device. "
Je lui donne, mais il est trop tard pour l’utiliser. Rozaine passe. L’officier dit quelque chose à Ganimard, mais ce dernier n’a pas de réaction particulière, et Rozaine continue sa route.
I give it to him, but it's too late to use it. Rozaine passes. The officer says something to Ganimard, but the latter has no particular reaction, and Rozaine continues on his way.
Mais alors, mon Dieu, qui est Arsène Lupin ?
But then, my God, who is Arsène Lupin?
« Oui » dit-elle à haute voix, « qui est-ce ? »
"Yes" she said aloud, "who is it? "
Il y a encore approximativement vingt personnes. Miss Nelly les observe un par un avec la peur qu’Arsène Lupin ne soit pas l’une de ces vingt personnes.
There are still approximately twenty people. Miss Nelly observes them one by one with the fear that Arsene Lupine is not one of these twenty people.
Je lui dis :
I tell him :
« Nous ne pouvons plus attendre. »
"We can't wait any longer. "
Elle avance. Je la suis. Mais Ganimard nous bloque le passage.
She advances. I follow her. But Ganimard is blocking our way.
« Quoi ? » dis-je en réaction.
" What ? I say in reaction.
« Un instant, monsieur, vous avez une urgence ? »
"Wait a minute, sir, do you have an emergency?" "
« J’accompagne mademoiselle. »
"I accompany miss. "
« Un instant » il répète en adoptant un ton plus autoritaire.
"One moment" he repeats, adopting a more authoritative tone.
Il observe mon visage attentivement, puis il me dit :
He observes my face attentively, then he says to me:
« Arsène Lupin ? »
" Arsène Lupin ? "
Je commence à rire.
I start laughing.
« Non, Bernard d’Andrézy. »
"No, Bernard d'Andrézy. "
« Bernard d’Andrézy est mort il y a trois ans en Macédoine. »
"Bernard d'Andrézy died three years ago in Macedonia. "
« Si Bernard d’Andrézy était mort, je ne serais pas présent ici. Voici mes papiers. »
"If Bernard d'Andrézy had died, I would not be present here. Here are my papers. "
« Effectivement, ce sont les papiers de Bernard d’Andrézy. Vous les avez, et je sais pourquoi. »
"Indeed, these are the papers of Bernard d'Andrézy. You have them, and I know why. "
« Mais vous êtes fou ! Arsène Lupin est monté à bord du bateau avec un nom qui commence par R. »
"But you are mad! Arsène Lupine boarded the boat with a name that begins with R."
« Oui, c’est aussi une de vos ruses, une indication erronée que vous avez communiquée sur le bateau ! Ah ! Vous êtes d’une grande intelligence dans votre nature. Mais aujourd’hui, vous n’avez pas de chance. Allez, Lupin, venez avec nous. »
"Yes, this is also one of your tricks, an erroneous indication that you communicated on the boat! Ah! You are very intelligent in your nature. But today you are out of luck. Go, Lupin, come with us. "
J’hésite une seconde. Soudain, il me frappe le bras droit. La souffrance m’oblige à crier. Il a frappé sur la blessure signalée par le télégramme.
I hesitate for a second. Suddenly, he hits me on my right arm. The pain forces me to scream. He struck on the wound reported by the telegram.
Alors, je dois me résigner. Je me tourne vers miss Nelly. Elle écoute, livide, étonnée.
So I have to resign myself. I turn to Miss Nelly. She listens, livid, astonished.
Elle me regarde dans les yeux, puis elle regarde le kodak que je lui ai donné. Elle fait un mouvement brusque, et j’ai la certitude qu’elle comprend soudainement. À l’intérieur de l’appareil photo que je lui ai donné par précaution avant d’être arrêté par Ganimard, j’ai mis dedans les 20 000 francs de Rozaine, les perles et les bijoux de lady Jerland.
She looks me in the eyes, then she looks at the camera I gave her. She makes a sudden movement, and I'm sure she suddenly understands. Inside the camera that I gave him as a precaution before being arrested by Ganimard, I put in Rozaine's 20,000 francs, Lady Jerland's pearls and jewels.
À ce moment, Ganimard et ses deux compagnons m'encerclent, mais je reste indifférent à mon arrestation et à l’hostilité du public. Le seul élément qui m’intéresse vraiment est la décision de miss Nelly concernant l’appareil photo.
At this moment, Ganimard and his two companions surround me, but I remain indifferent to my arrest and the hostility of the public. The only thing that really interests me is Miss Nelly's decision regarding the camera.
L’existence de cette preuve contre moi ne me préoccupe pas. Le plus important pour moi est de savoir si miss Nelly va me trahir.
The existence of this evidence against me does not concern me. The most important thing for me is whether Miss Nelly is going to betray me.
Est-ce que miss Nelly va me dénoncer et me considérer comme un ennemi ? Ou est-ce que les bons moments que nous avons passés ensemble et les souvenirs vont conserver sa sympathie et son indulgence ?
Will Miss Nelly denounce me and consider me an enemy? Or will the good times we had together and the memories retain his sympathy and indulgence?
Elle passe devant moi, je m’incline pour la saluer. Elle continue sa route en direction de la passerelle, avec mon kodak.
She walks past me, I bow to greet her. She continues on her way towards the bridge, with my camera.
Je pense qu’elle n’a pas le courage de s’exposer en public. C’est certainement dans une heure ou plus tard qu’elle va le donner.
I don't think she has the courage to expose herself in public. It is certainly in an hour or later that she will give it.
Mais, quand elle arrive au centre de la passerelle, avec mouvement maladroit simulé, elle laisse tomber le kodak dans l’eau.
But, when she arrives at the center of the catwalk, with awkward simulated movement, she drops the camera in the water.
Puis elle s’en va. Sa belle silhouette disparaît. C’est fini, fini pour toujours.
Then she leaves. Her beautiful figure disappears. It's over, over forever.
Pendant un instant, je reste immobile, triste mais aussi pénétré par les émotions de gratitude. Cela a surpris Ganimard :
For a moment, I stand still, sad but also filled with feelings of gratitude. This surprised Ganimard:
« C’est triste de ne pas être un honnête homme… »
"It's sad not to be an honest man..."
~ ~ ~ changement de narrateur ~ ~ ~
~ ~ ~ change of narrator ~ ~ ~
C’est avec ces termes qu’un soir d’hiver Arsène Lupin m’a raconté son arrestation. Car nous sommes amis. Parfois, il vient chez moi, dans le silence de ma maison, avec sa gaieté et sa joie juvénile, son énergie, sa bonne humeur d’homme pour qui, la destinée est infiniment positive.
It was in these terms that one winter's evening Arsène Lupine told me of his arrest. Because we are friends. Sometimes, he comes to my house, in the silence of my house, with his gaiety and his youthful joy, his energy, his good humor of a man for whom destiny is infinitely positive.
Son portrait ? Difficile de le faire. J’ai vu Arsène Lupin vingt fois et vingt fois c’était une personne différente qui est apparue… Des images déguisées qui modifient ses caractéristiques physiques et psychologiques.
His portrait ? Hard to do. I saw Arsène Lupine twenty times and twenty times it was a different person who appeared... Disguised images that modify his physical and psychological characteristics.
« Moi-même » il me dit un jour, « je ne sais pas bien qui je suis. Dans un miroir, j’ai l’impression de voir une autre personne. »
"Myself" he said to me one day, "I don't really know who I am. In a mirror, I have the impression of seeing another person. "
En effet, il est humour et paradoxe. Les personnes ne sont pas conscientes de ses ressources infinies, sa patience, son art de la dissimulation et sa prodigieuse faculté à transformer son visage.
Indeed, it is humor and paradox. People are not aware of his infinite resources, his patience, his art of dissimulation and his prodigious ability to transform his face.
« Pourquoi avoir une apparence définie ? » il demande. « Pourquoi me confronter au danger d’une personnalité toujours identique ? Mes actions me désignent d’une manière suffisante. »
"Why have a defined appearance? " he asks. "Why confront myself with the danger of an always identical personality? My actions sufficiently designate me. "
Et il précise, un peu fier :
And he specifies, a little proud:
« Je préfère qu’il ne soit jamais possible de dire avec certitude : c’est Arsène Lupin. Le plus important est que les personnes disent sans erreur possible : Arsène Lupin a fait cela. »
"I prefer that it is never possible to say with certainty: it is Arsène Lupin. The most important thing is that people say without possible error: Arsène Lupine did this. "
Dans ma mémoire, j’ai les confidences qu’Arsène Lupin m’a racontées certains soirs d’hiver. J’écris simplement pour transmettre ses actes, ses aventures.
In my memory, I have the confidences that Arsène Lupine told me on certain winter evenings. I write simply to transmit his acts, his adventures.
More coming soon!