The Three Musketeers

Part 1

Listen to this story

Click any section to translate!
Le premier lundi du mois d’avril 1625, la ville de Sancerre est très confuse. Les femmes courent dans les rues. Les enfants crient devant les portes des maisons. Des hommes prennent leurs armes. Ils vont en direction de l’hôtel du Franc Meunier. De minute en minute, des personnes curieuses forment un groupe de plus en plus grand.

On the first Monday of April 1625, the town of Sancerre was very confused. The women are running in the streets. The children shout in front of the doors of the houses. Men take their weapons. They go in the direction of the Hotel du Franc Meunier. Minute by minute, curious people form a larger and larger group.

Arrivé ici, chaque personne peut voir et comprendre la cause de cette agitation : un jeune homme.

Arrived here, each person can see and understand the cause of this commotion: a young man.

Le portrait de cet homme est similaire à don Quichotte à dix-huit ans, mais sans son armure. Don Quichotte dans un vêtement qui a perdu sa couleur avec le temps. Il a un visage long et des cheveux bruns ; ce jeune homme porte un chapeau avec une plume ; les yeux ouverts et intelligents ; il est grand pour un adolescent, trop petit pour un homme. Il a une longue épée. Notre jeune homme a un cheval, et ce cheval est remarquable, âgé de douze à quatorze ans, de couleur jaune, qui marche avec la tête plus basse que les genoux. La vision de ce pauvre cheval discrédite la réputation de son propriétaire et fait rire toute la ville.

The portrait of this man is similar to don Quixote at eighteen, but without his armor. Don Quixote in a garment that has lost its color over time. He has a long face and brown hair; this young man is wearing a hat with a feather; eyes open and intelligent; he is big for a teenager, too small for a man. He has a long sword. Our young man has a horse, and this horse is remarkable, twelve to fourteen years old, yellow in color, which walks with the head lower than the knees. The sight of this poor horse discredits its owner's reputation and makes the whole town laugh.

Et cette sensation est difficile pour le jeune d’Artagnan (c’est le nom de notre Don Quichotte). Il sait que ce cheval le rend ridicule, mais c’est un cadeau de son père. D’Artagnan sait que cet animal coûte seulement quelques francs, mais les mots prononcés par son père, en donnant ce cadeau, n’avaient pas de prix :

And this feeling is difficult for the young d'Artagnan (this is the name of our Don Quixote). He knows that horse makes him look ridiculous, but it's a gift from his father. D'Artagnan knows that this animal costs only a few francs, but the words spoken by his father, when giving this gift, were priceless:

« Mon fils » avait dit le père « ce cheval est né dans ma maison, il y a treize ans, et il est toujours resté ici. Alors, tu dois l’aimer. Ne le vends jamais, laisse-le mourir tranquillement, honorablement et vieux. À part ça, si tu as l’honneur d’aller chez les aristocrates » continue à dire M. d’Artagnan père, « tu dois prononcer avec dignité ton nom de gentilhomme : « D’Artagnan », car ta vieille généalogie de noblesse te donne des droits.

"My son," the father had said, "this horse was born in my house, thirteen years ago, and he has always stayed here. So you gotta love it. Never sell it, let it die quietly, honorably and old. Apart from that, if you have the honor to go among the aristocrats" continues to say M. d'Artagnan senior, "you must pronounce with dignity your name as a gentleman: "D'Artagnan", because your old genealogy of nobility gives you rights.

Le nom « D’Artagnan » a été porté et conservé dignement par tes ancêtres depuis plus de cinq cents ans. Tu dois servir et supporter le roi Louis XIII et M. le cardinal de Richelieu. C’est grâce au courage, tu m’entends bien ? grâce au courage seul, qu’un gentilhomme construit sa destinée aujourd’hui.

The name "D'Artagnan" has been worn and preserved with dignity by your ancestors for more than five hundred years. You must serve and support King Louis XIII and Cardinal Richelieu. It's thanks to courage, can you hear me? thanks to courage alone, a gentleman builds his destiny today.

Tu es jeune, tu dois être brave pour deux raisons : la première, c’est que tu es Gascon, et la seconde, c’est que tu es mon fils. Tu ne peux jamais avoir peur et tu dois chercher les aventures. Je t’ai fait apprendre à utiliser l’épée ; tu as des jambes solides, et une main robuste ; tu dois te battre à chaque occasion. Bien sûr, les duels ne sont pas autorisés, donc, il y a encore plus de gloire à se battre en duel.

You are young, you must be brave for two reasons: the first is that you are Gascon, and the second is that you are my son. You can never be afraid and you must seek adventures. I made you learn how to use the sword; you have strong legs, and a strong hand; you must fight at every opportunity. Of course, duels aren't allowed, so there's even more glory in dueling.

Mon fils, je peux te donner, seulement cinquante francs, mon cheval et les conseils que tu viens d’entendre. Ta mère te donnera aussi la recette d’une certaine crème miraculeuse pour guérir toutes les blessures qui ne touchent pas le cœur. Tu dois profiter de tout, et essayer de vivre heureux et longtemps.

My son, I can give you only fifty francs, my horse and the advice that you have just heard. Your mother will also give you the recipe for a certain miraculous cream to heal all wounds that do not touch the heart. You must enjoy everything, and try to live happily and long.

J’ai juste un mot à ajouter, je veux te parler d’un homme qui est un modèle à suivre. Cet homme, ce n’est pas moi, car moi je ne suis jamais allé voir les nobles et je n’ai pas fait les guerres ; je veux te parler de M. de Tréville, qui était mon ami dans le passé, et qui a eu l’honneur de jouer avec notre roi Louis XIII, quand il était enfant ! Quelquefois, les jeux dégénéraient en bataille, et dans ces batailles le roi n’était pas toujours le plus fort. Les coups que le roi a reçus de M. de Tréville ont produit beaucoup d’estime et d’amitié entre eux.

I just have one word to add, I want to tell you about a man who is a role model. This man is not me, because I have never gone to see the nobles and I have not made wars; I want to talk to you about M. de Tréville, who was my friend in the past, and who had the honor of playing with our King Louis XIII when he was a child! Sometimes the games degenerated into a battle, and in these battles the king was not always the strongest. The blows which the king received from M. de Tréville produced a great deal of esteem and friendship between them.

Plus tard, M. de Tréville s’est battu contre d’autres personnes dans son premier voyage à Paris, cinq fois ; avec les guerres et les sièges militaires, sept fois ; et depuis cette époque jusqu’à aujourd’hui, cent fois peut-être ! Alors, il est maintenant capitaine des mousquetaires : c’est une légion de Césars que le roi aime beaucoup et que le Cardinal de Richelieu craint, et nous savons que le Cardinal ne craint pas beaucoup de choses. De plus, M. de Tréville gagne cinquante mille francs par an ; donc c’est un grand seigneur. Il a commencé comme toi ; vas le voir avec cette lettre de recommandation, et fais comme lui. »

Later, M. de Tréville fought against other people in his first trip to Paris, five times; with wars and military sieges, seven times; and from that time until today, perhaps a hundred times! So he is now captain of the musketeers: it is a legion of Caesars that the king loves very much and that Cardinal de Richelieu fears, and we know that the Cardinal does not fear many things. Moreover, M. de Tréville earns fifty thousand francs a year; so he is a great lord. He started like you; go see him with this letter of recommendation, and do like him. "

Sur ces paroles, le père de d’Artagnan a attaché son épée à la ceinture de son fils, il l’a embrassé tendrement.

On these words , the father of d'Artagnan attached his sword to the belt of his son, he kissed him tenderly.

En sortant de la chambre paternelle, le jeune homme a trouvé sa mère qui l’attendait avec la fameuse recette qui serait utile dans le futur. Avec sa mère, cela a été plus long et plus tendre qu’en comparaison avec son père. M. d’Artagnan aimait son fils, qui était sa seule descendance, mais M. d’Artagnan était un homme, et il jugeait que s’abandonner aux émotions était indigne d’un homme. Au contraire, Mme d’Artagnan était une femme et, de plus, était mère. Elle a pleuré grandement, et, d’Artagnan fils a fait beaucoup d’efforts pour résister à ses émotions, puis la nature a été plus forte, et il a beaucoup pleurer aussi, sans pouvoir se cacher.

Leaving the paternal room, the young man found his mother waiting for him with the famous recipe that would be useful in the future. With his mother, it was longer and more tender than in comparison with his father. M. d'Artagnan loved his son, who was his only descendant, but M. d'Artagnan was a man, and he judged that to give way to emotions was unworthy of a man. On the contrary, Madame d'Artagnan was a woman and, moreover, was a mother. She cried a great deal, and d'Artagnan fils made a lot of effort to resist his emotions, then nature was stronger, and he cried a lot too, without being able to hide.

Le même jour, le jeune homme a pris la route, en possession des trois cadeaux paternels et qui se composaient, comme nous l’avons dit, de cinquante francs, du cheval et de la lettre pour M. de Tréville, et bien sûr, des bons conseils gratuits.

The same day, the young man took to the road, in possession of his father's three gifts, which consisted, as we have said, of fifty francs, the horse and the letter for M. de Tréville, and of course, good free advice.

Avec cet héritage, d’Artagnan se trouvait, au moral comme au physique, une copie exacte du héros de Cervantes. D’Artagnan prenait chaque sourire pour une insulte et chaque regard pour une provocation. Pendant son voyage, il avait gardé le regard sérieux de la ville de Tarbes jusqu’à Sancerre. Il cherchait les provocations et il tirait son épée dix fois par jour ; cependant, l’épée n’a pas été utilisée. Bien sûr, la vue du ridicule cheval jaune inspirait beaucoup de sourires sur les visages à son passage ; mais, en voyant la taille respectable de l’épée, puis les yeux féroces du jeune homme, les personnes préféraient masquer leur hilarité. Donc d’Artagnan était resté majestueux et intact dans sa susceptibilité jusqu’à cette malheureuse ville de Sancerre.

With this heritage, d'Artagnan found himself, morally as well as physically, an exact copy of Cervantes's hero. D'Artagnan took every smile for an insult and every look for a provocation. During his trip, he had kept a serious gaze from the town of Tarbes to Sancerre. He sought out provocations and he drew his sword ten times a day; however, the sword was not used. Of course, the sight of the ridiculous yellow horse inspired many smiles on faces as it passed; but, seeing the respectable size of the sword, then the fierce eyes of the young man, people preferred to hide their hilarity. So d'Artagnan had remained majestic and intact in his susceptibility until that unfortunate town of Sancerre.

Mais là, quand il descend de son cheval à la porte de l’hôtel du Franc Meunier, d’Artagnan voit un gentilhomme de grande taille, qui parle avec deux personnes. D’Artagnan croit, tout naturellement, avec son habitude, être l’objet de la conversation et écoute. Cette fois, d’Artagnan a raison : les hommes parlent de son cheval. Ils rient très fort et sans s’arrêter. Normalement, un demi-sourire est suffisant pour provoquer la colère du jeune homme. Alors, on peut facilement imaginer l’explosion de rage que cette grande hilarité produit sur d’Artagnan.

But there, when he dismounts from his horse at the door of the Hôtel du Franc Meunier, d'Artagnan sees a tall gentleman talking with two people. D'Artagnan believes, quite naturally, with his habit, to be the object of conversation and to listen. This time, d'Artagnan is right: the men are talking about his horse. They laugh very loudly and without stopping. Normally, a half-smile is enough to anger the young man. So, one can easily imagine the explosion of rage that this great hilarity produced on d'Artagnan.

Cependant d’Artagnan veut d’abord considérer la physionomie de l’impertinent qui se moque de lui. Il fixe ses yeux fiers sur l’étranger. C’est un homme de quarante à quarante-cinq ans, avec des yeux noirs et pénétrants, la peau pâle, un nez très accentué, une moustache noire et parfaitement arrangée ; il était très bien habillé. D’Artagnan fait toutes ces remarques avec la rapidité de l’observateur le plus méticuleux, avec un sentiment instinctif qui lui dit que cet homme va avoir une grande influence sur sa vie à venir.

However, d'Artagnan wants first to consider the physiognomy of the impertinent who makes fun of him. He fixes his proud eyes on the stranger. He is a man of forty or forty-five, with penetrating black eyes, pale skin, a very accentuated nose, a black and perfectly arranged mustache; he was very well dressed. D'Artagnan makes all these remarks with the rapidity of the most meticulous observer, with an instinctive feeling which tells him that this man is going to have a great influence on his life to come.


Next Part