Listen to this story
Click any section to translate!
Alors, au moment où d’Artagnan fixe son regard sur le gentilhomme, celui-ci fait un geste et un commentaire en direction du cheval de d’Artagnan, et ses deux auditeurs éclatent de rire. Cette fois, il n’y a plus de doute, d’Artagnan est réellement insulté. Donc, avec toute sa conviction, il avance, une main sur son épée. Malheureusement, pendant qu’il avance, la colère de plus en plus grande, au lieu de prononcer le discours honorable et fier qu’il avait préparé pour formuler sa provocation, il dit avec vulgarité ces mots qu’il accompagne d’un geste furieux :
So, when d'Artagnan fixes his gaze on the gentleman, the latter makes a gesture and a comment in the direction of d'Artagnan's horse, and his two listeners burst into laughter. This time, there is no longer any doubt, d'Artagnan is really insulted. So, with all his conviction, he goes forward, one hand on his sword. Unfortunately, as he advances, with growing anger, instead of delivering the honorable and proud speech he had prepared to formulate his provocation, he vulgarly says these words which he accompanies with a furious gesture :
« Eh ! monsieur » crie-t-il, « le monsieur qui se cache, oui, vous, dites-moi de quoi vous riez, et nous rirons ensemble. »
"Hey! sir," he cried, "the sir who hides, yes, you, tell me what you're laughing at, and we'll laugh together. "
Le gentilhomme regarde lentement le cheval, puis le cavalier. Il répond à d’Artagnan avec un accent d’ironie et d’insolence :
The gentleman looks slowly at the horse, then at the rider. He replies to d'Artagnan with an accent of irony and insolence:
« Je ne vous parle pas, monsieur. »
"I'm not talking to you, sir. "
« Mais je vous parle, moi ! » crie le jeune homme exaspéré avec un mélange d’impertinence et de bonnes manières.
"But I am speaking to you! shouts the exasperated young man with a mixture of impertinence and good manners.
L’homme le regarde encore un instant avec son petit sourire, et, il vient à proximité de d’Artagnan, en face du cheval. Sa posture calme augmente l’hilarité des personnes avec qui il parlait avant.
The man looks at him for another moment with his little smile, and he comes close to d'Artagnan, opposite the horse. His calm posture increases the hilarity of the people he talked to before.
D’Artagnan, le voyant arriver, tire son épée.
D'Artagnan, seeing him arrive, draws his sword.
« Ce cheval est vraiment une belle blonde » continue l’homme avec ses investigations, « c’est une couleur fameuse en botanique, mais jusqu’à maintenant très rare chez les chevaux. »
"This horse is really a beautiful blond" continues the man with his investigations, "it is a famous color in botany, but until now very rare in horses. "
« On rit du cheval quand on n’ose pas rire du maître ! » crie d’Artagnan, furieux.
"We laugh at the horse when we dare not laugh at the master! shouts d'Artagnan, furious.
« Je ne ris pas souvent, monsieur » continue l’étranger, « comme vous pouvez le voir vous-même à mon visage ; mais je veux conserver le privilège de rire quand il me plaît. »
'I don't laugh often, sir' continues the stranger, 'as you yourself can see from my face; but I want to retain the privilege of laughing when I please. "
« Et moi » crie d’Artagnan, « je ne veux pas que quelqu’un rie quand il me déplaît. »
"And I," cries d'Artagnan, "I don't want anyone to laugh when I don't like them. "
« Vraiment, monsieur ? » continue l’étranger plus calme que jamais, « eh bien ! c’est parfaitement juste. » Et il lui tourne le dos, pour rentrer dans l’hôtel par la grande porte.
"Really, sir?" continued the stranger, calmer than ever, "well!" that's perfectly fair. And he turns his back on her, to enter the hotel by the front door.
Mais d’Artagnan n’est pas le type d’homme à laisser partir comme cela une personne qui a eu l’insolence de se moquer de lui. Il tire son épée entièrement et va à sa poursuite en criant :
But d'Artagnan is not the type of man to let someone go like that who has had the insolence to make fun of him. He draws his sword fully and goes in pursuit, shouting:
« Tournez, tournez, monsieur le moqueur, pour que je ne vous attaque pas par derrière. »
"Turn, turn, sir, so I don't attack you from behind." "
« M’attaquer, moi ! » dit l’autre en pivotant et en regardant le jeune homme avec surprise et défiance. « Allez, allez, mon cher, vous êtes fou ! »
"Attack me! the other said, turning and looking at the young man with surprise and defiance. "Come on , come on, my dear, you are crazy! "
Puis, il murmure, comme s’il se parle à lui-même :
Then he whispers, as if talking to himself:
« C’est dommage, la Majesté le roi cherche des gens braves pour recruter ses mousquetaires. »
"It's a pity, the Majesty the King is looking for brave people to recruit his musketeers. "
Il finit juste de parler, quand d’Artagnan l’attaque si furieusement avec son épée, que, s’il n’avait pas fait un rapide déplacement en arrière, il est probable que sa plaisanterie d’aujourd’hui aurait été la dernière. L’étranger voit alors que la chose est sérieuse, tire son épée, salue son adversaire et se met en posture de garde. Mais au même moment ses deux auditeurs, accompagnés de l’hôte, tombent sur d’Artagnan avec des grands coups de bâton. C’est une diversion si rapide et si complète que l’adversaire de d’Artagnan, range son épée, et sans être acteur, il redevient spectateur du combat.
He had just finished speaking, when d'Artagnan attacked him so furiously with his sword, that, had he not taken a quick step back, it is probable his joke of to-day would have was the last. The stranger then sees that the thing is serious, draws his sword, salutes his adversary and takes up a guard position. But at the same time his two listeners, accompanied by the host, fall on d'Artagnan with great blows of the stick. It is such a rapid and complete diversion that d'Artagnan's adversary puts away his sword and, without being an actor, becomes a spectator of the fight again.
« Misérable Gascon ! Mettez-le sur son cheval orange, pour qu’il parte ! »
"Miserable Gascon! Put him on his orange horse, and he'll go! "
« Pas avant de t’avoir tué, lâche ! » crie d’Artagnan, en faisant face à ses trois ennemis du mieux qu’il peut et sans reculer d’un pas, recevant beaucoup de coups.
"Not before killing you, coward!" d'Artagnan shouts, facing his three enemies as best he can and without taking a step back, taking a lot of blows.
« Incroyable ! Sur mon honneur, ces Gascons sont incorrigibles ! Alors, continuez la danse, car il le veut absolument. Quand il sera fatigué, il demandera d’arrêter. »
" Unbelievable ! Upon my honor, these Gascons are incorrigible! So keep dancing, because he absolutely wants it. When he is tired, he will ask to stop. "
Mais l’étranger ne connait pas encore l’obstination de d’Artagnan. D’Artagnan n’était pas le type d’homme à demander clémence. Donc le combat dure quelques secondes encore ; enfin d’Artagnan, fatigué, laisse tomber son épée cassée en deux parties par un coup de bâton. Presque en même temps, un autre coup le touche à la tête, et le fait tomber sanglant et presque inconscient.
But the foreigner does not yet know the obstinacy of d'Artagnan. D'Artagnan was not the type of man to ask for clemency. So the fight lasts a few more seconds; finally d'Artagnan, tired, lets fall his sword broken in two parts by a blow of a stick. Almost at the same time, another blow hits him in the head, and he falls bloody and almost unconscious.
C’est à ce moment que de tous les côtés arrivent les personnes sur le lieu de la scène. L’hôte craint le scandale, emporte d’Artagnan qui est très blessé dans la cuisine pour le soigner un peu.
This is when people from all sides arrive at the scene. The host feared scandal, took d'Artagnan, who was badly injured, into the kitchen to treat him a little.
Concernant le gentilhomme, il revient prendre sa place et regarde le groupe de gens curieux avec une profonde colère.
Regarding the gentleman, he returns to take his place and looks at the group of curious people with deep anger.
« Eh bien ! comment va cet enragé ? » dit-il à l’hôte qui vient s’informer sur la santé du gentilhomme.
" Well ! how is this madman? he said to the host, who had come to inquire about the gentleman's health.
« Votre Excellence va bien ? » demande l’hôte.
"Your Excellency is well?" asks the host.
« Oui, parfaitement, mon cher hôtelier, et c’est moi qui vous demande ce qu’est devenu notre jeune homme. »
"Yes, perfectly, my dear hotelier, and it is I who ask you what has become of our young man. "
« Il va mieux » dit l’hôte : « il a perdu conscience. »
"He's better" says the host: "He lost consciousness. "
« Vraiment ? » dit le gentilhomme.
" Really ? said the gentleman.
« Mais avant de perdre conscience, il a rassemblé toutes ses dernières forces pour vous appeler et vous défier. »
"But before he lost consciousness, he gathered all his last strength to call out to you and challenge you. "
« Mais cet homme est impossible ! » crie l’étranger.
"But this man is impossible!" shouts the stranger.
« Nous avons regardé ses possessions, il a juste un paquet avec une chemise et cinquante francs. Il a aussi dit "Mon protecteur, M. de Tréville vengera cette insulte." »
"We looked at his possessions, he just has a package with a shirt and fifty francs. He also said "My protector, M. de Tréville will avenge this insult." "
« M. de Tréville ? » dit l’étranger en devenant attentif ; « Est-ce qu’il a d’autres objets ? »
"M. de Tréville? said the stranger, becoming attentive; "Does he have any other items?" "
« Une lettre adressée à M. de Tréville, capitaine des mousquetaires. »
"A letter addressed to M. de Tréville, captain of the musketeers. "
« Vraiment ! »
" Really ! "
« Vraiment, Excellence. »
"Really, Excellency. "
L’hôte, qui n’a pas une grande perspicacité, ne remarque pas la transformation de l’expression de l’étranger devenu préoccupé.
The host, who lacks great insight, does not notice the transformation in the stranger's expression to become preoccupied.
« Ah ! » murmure-t-il entre ses dents, « Tréville m’a peut-être envoyé ce Gascon ? il est très jeune ! Mais un coup d’épée donné par un enfant est plus discret. Parfois, un petit obstacle peut contrarier une grande destinée. »
"Oh! he mutters between his teeth, "Perhaps Tréville sent me this Gascon?" he is very young! But a blow given by a child is more discreet. Sometimes a small obstacle can thwart a great destiny. "
Et l’étranger entre dans une réflexion qui dure quelques minutes.
And the stranger enters into a reflection that lasts a few minutes.
More coming soon!